martes, enero 16, 2007

Los españoles y las lenguas

Antes casi todo el mundo, en Catalunya particularmente, chapurreaba algo de francés (el idioma, eh!...), que ahora se ha perdido por completo y en cambio mucha gente (incluido yo...) cree saber algo de inglés...pobrecitos..!

Por ello siempre me causa gran tribulación cuando oigo o leo palabras francesas pronunciadas a la inglesa, por ej. el nombre Henri (que en inglés es Henry y ojo, que en el caso del jugador del Chelsea no es nombre si no apellido). Casi siempre la gente dice "énri", cuando en francés ha de ser, mas o menos "anrí. Y el modelo de Renault Espace, que la gente, incluidos locutores y presentadores de televisión, que viven de la palabra y deberían ser más cuidadosos, que le llaman "espéis" que sería la pronunciación inglesa de "space" pero en francés "Espace" se dice "espás".

Y luego están las palabras y nombres árabes. Ya sé lo dificil que es la traslación al habla occidental y alfabeto latino de las palabras escritas en otros alfabetos, como el árabe o el cirílico (el ruso, coño!). Pero en España se ha puesto de moda pronunciar muchas palabras tal como se escriben en inglés (?). Ahí van los ejemplos: todo el mundo decía Yasser Arafat cuando el nombre árabe es "Yassir"; los ingleses escriben "Yasser" para ellos poderlo decir bién. Durante la guerra de Irak había un ministro de Saddam, cristiano por cierto, Tarik Azziz, al que todos los medios españoles llamaban "Tarek", por la misma razón que lo dicho antes. Y no hay día que no lea u oiga decir Al Qaeda cuando en árabe se dice "Al Qaida"; también aquí en inglés se escribe "Al Qaeda" para poderlo pronunciar, ellos, correctamente y en todas las televisiones del mundo mundial, menos en España, oigo decir "Al Qaida" e incluso en Francia, para dejarlo bien claro, escriben "Al Qaïda", con diéresis sobre la "i".

Ni Waterloo es "Uaterlú", como cantaban, en inglés, los ABBA, ya que "Waterloo" (el de la famosa batalla...) no es un pueblo del Dorsetshire si no de la campiña flamenca de Bélgica y en neerlandés la doble "o" no es "u" como en inglés, ni el jugador del Milan, Seedorf se llama "Sidurf" como dicen todos los locutores. Y cuando me cabreo, mi hijo me dice que la gente no tiene porqué saber idiomas ni menos neerlandés; y yo le respondo "muy bién, pués que no se inventen pronunciaciones raras y se limiten a decirlo tal y cual lo vén escrito en español que, sin querer, casi lo dirán bién...!".

Y lo que ya roza lo sublime es cuando la gente (mucha...) dice cosas que no están en lo que leen, por ej., el conjunto musical inglés "Dire Straits", al que llaman "Dair Estríts", como si leyeran "street" o sea, "calle" en inglés, en vez de "Strait", pronunciese "Estreit", que es lo que hay y que significa "estrecho" (Gibraltar Strait).
Y en el caso de este conjunto, la locución "Dire Straits" significa "Situación desesperada". En cuanto a la marca comercial "Reebock", vease que lleva una sola "o", todo el mundo empeñado en ver dos y decir "Ríbuk" en lugar de "Ríbok".

Otra vez digo lo mismo, si no sabes inglés, que no es obligación, limitate a leer en español lo que hay escrito...Que, como decía Unamuno, que inventen ellos..."joer"!!

Coronel Von Rohaut

No hay comentarios: