miércoles, febrero 28, 2007

El problema de los españoles con las lenguas foráneas.

Otras veces ya he tratado el problema que tienen muchos españoles (los que saben idiomas, porqué la mayoría ni eso...), con el uso de las lenguas extranjeras.

Sobre todo debido a las llamadas palabras "amigas", que siendo iguales o muy parecidas, gráfica o fonéticamente, tienen distinto significado en inglés que en español. Por ejemplo la palabra "actually" que pareciendo querer decir "actualmente", de hecho quiere decir "realmente", ya que "actualmente" se díría "nowadays" o bién "at that moment", etc.

Caso flagrante fué en una película de James Bond en que, en un pasaje del film, el "malo" dice querer "...inundar el Valle de la Silicona...". ¡Joder! pensé yo, este cabrón quiere mojar el "canalillo" de la Pamela Anderson... Pués no, lo que "actually" quería hacer el "malo" era inundar "Silicon Valley", cerca de la Stanford University, en el área de San Francisco, donde radican muchas empresas de electrónica, que usan el "silicio" o sea, el "silicon" como materia prima para sus "chips".

El traductor (o cómo dicen los italianos: "tradutore traditore" o sea, traidor) confundió el "silicon" con la "silicone", que se usa para agrandar tetas...!!!

Pero donde los traductores mal informados más la cagan es en los temas militares de los que yo sí conozco un poquillo.

Una buena película del año 2.000, con Samuel L. Jackson, que se llamaba "Rules of engagement", aquí se presentó como "Reglas de compromiso" e incluso, en el diálogo, se le hacía decir al protagonista su "compromiso con mi país...". Pero, claro, aquello no tenía nada que ver...

Tanto en inglés, como en francés, un "engagement" es un compromiso, pero también sería "entablar" en el sentido de "entablar combate" y cómo era una "peli" de guerra, un "engagement" sería un combate o una confrontación. Luego, el título correcto del film hubiera sido "Reglas de confrontación" o "Reglas de combate" y este era el tema de la pelicula, que tratabe de si el oficial americano había respetado o no las normas de no inciar el tiroteo antes que el enémigo, no disparar sobre civiles desarmados, etc.

Pero estaba yo ahora escuchando la obertura de Guillermo Tell, de Rossini y quizás por aquello de la puntería, me ha venido a la memoría uno de los mayores "gazapos" en esto de titular "pelis" y es el gran film sobre la guerra del Vietnam "La chaqueta metálica". ¿Pero que coño significa esto?

El título original es "Full metal jacket" que traducido literalmente daría "Chaqueta totalmente de metal" que tampoco tiene ni piés ni cabeza. Pero vayamos por partes:
"metal", tanto en inglés como en catalán (metall) es también una forma de decir "cobre" y "latón".
Luego, a lo que los mecánicos anglosajones dicen "jacket", los mecánicos europeos dicen "camisa". Por ejemplo, un cilindro de aluminio "encamisado" de acero, allí será "jacketed".
¿A qué le llaman los anglosajones "Full metal jacket"? Abreviado "FMJ". Pués a lo que en europa se llama "Bala de envuelta completa" (para diferenciarla de la bala de plomo, de la semi-blindada, de la de punta blanda, de la de punta hueca...etc.) o sea: "bala de plomo completamente encamisada de latón" y que se conoce, aquí y en la práctica, como "Bala blindada" y esta sería la traducción de la película.

Y tiene sentido pués uno de los reclutas guarda en su bolsillo una bala "FMJ" para cargarse a su sargento...!

¿Véis qué fácil es todo, con un poco de sentido común...?

Coronel Von Rohaut

No hay comentarios: