viernes, noviembre 20, 2009

Los españoles y los idiomas

Dice hoy un periodista algo que a mi siempre me ha intranquilizado mucho:

"La Celtiberia profunda sigue amurallada en un monolingüismo radical (y paleto, añado yo). El dominio de los idiomas extranjeros es aquí de los mas bajos de Europa, incluso en la Universidad y en los medios de comunicación (dónde es más patético, vuelvo a añadir yo). El inglés se va abriendo paso casi sin querer, por pura necesidad, pero a un nivel elemental y con una ramificación inadecuada puesto que ahora se pronuncian a la inglesa (pero muy mal, vuelvo a apostillar) palabras francesas, alemanas o nórdicas (y neerlandesas, también añado). Pero no pasa nada. En el fondo está mal visto pronunciar correctamente palabras extranjeras. Eso es para los pedantes y los puntillosos. Lo típico es la caspa lingüística que se regodea en su ignorancia...".

Y pura pedantería era la pronunciación inglesa de un corresponsal de prensa y televisión que los veteranos recordarán perfectamente, José María Carrascal. Mientras que la pronunciación inglesa, perfecta, de la presentadora de "El Intermedio", con Wyoming en "La Sexta", Beatriz Montañez es puro dominio del idioma.

Pero lo que a mi más me solivianta es querer pronunciar en inglés palabras inglesas pero, por ignorancia, pronunciarlas como se podrían pronunciar otras de similares pero que no tienen nada que ver. Y esto ocurre incluso con muchas marcas comerciales (Reebock = ríbuc en lugar de riboc o, casi, ribac, etc.), conjuntos musicales (Dire Straits = dair strits en lugar de dair streits, etc.) lo que ya comenté en un artículo de hace bastante tiempo y que ejemplifica la ignorancia supina de muchos comunicadores que, si pronunciasen tal como se lee en español, muchas veces se acercarían más a la realidad y la cagarían menos que cuando utilizan la pronunciación de "palabras amigas" (*) o de un inglés inventado por ellos.

Ah, pero lo más abracadabrante es cuando algunos "enteradillos" pronuncian en inglés (mal ingles, también, casi siempre) palabras de otros idiomas que, quizás, puedan guardar alguna similitud y dicen "uaterlú" cuando hablan de la derrota de Napoleón en el pueblo de "Waterloo", sin saber que dicha población belga se encuentra en la provincia de Brabante, parte valona de habla francesa, por lo que es "vaterló" (salvo si, en Londres, preguntas por la famosa estación de tren; entonces allí sí, di "uaterlú" o no te entenderán). O cuando a cualquier francés que se llame "Henri" (Enrique) o sea "anguí" (mas o menos), le escriben "Henry" (**) y le llaman "jénri".

¡ Joder, ya se que "é difisi..." !

Coronel Von Rohaut

(*) Si, ya se que "palabra amiga" no es aquella que suena parecido si no aquella cuya traducción tiene un sentido distinto al de aquella a la que se parece. Por ej. "constipation", en inglés y en francés, no se traduce por "constipado = resfriado", si no por "restreñimiento", lo que puede causar bastantes confusiones, incluso humoristicas.
(**) Nada que ver con el futbolista Thierry Henry, en cuyo caso el "Henry" es un apellido y lo escribe como quiere, pero se sigue pronunciando "anrí/anguí". De nada.

No hay comentarios: