martes, marzo 08, 2011

De "foot ball" y de catalanes

En relación a la rueda de prensa de Guardiola y Arsène Wenger previa al "match" de Champions entre el Barça y el Arsenal, un periodista catalán se maravilla que tanto el entrenador del Arsenal como los periodistas ingleses y franceses, digan correctamente el nombre del jugador catalán del club londinense, el Cesc, pronunciándolo como hacemos nosotros. Mientras que a periodista y locutores mesetarios se les traba la lengua y dicen verdaderas barbaridades, como Ses, Ces, Chesc, o lo que salga...

Esto me recuerda la imposibilidad, posiblemente genética o psicosomática de muchos castellanohablantes, de pronunciar la letra 'elle', cuando está al final de un vocablo. Pueden decir Paseo de la Castellana y hasta Valladolid (si bien a muchos se les transforma en Bayadolí), pero a casi todos Sabadell se les transforma en Sabadel, y qué le vamos a hacer. Todo y que la 'elle' es una letra de ADN castellano (*) y que incluso figura, de forma destacada, en el nombre de su propio idioma.

Por cierto que Ettore Messina, el mejor entrenador de baloncesto de Europa y que ha fracasado en el Real Madrid, de donde ha dimitido voluntariamente, se despidió muy educadamente del club y de la afición madridista pero, al llegar a su país y al ser entrevistado por la prensa deportiva italiana, ha "rajado".

Ha dicho que el Madrid, como estructura de club, es una puta mierda; que es casi imposible poder hablar con su Presidente Don Florentino (ese "ser superior", que dijo un iluminado paniaguado). Que los jugadores (de baloncesto, en este caso) son unos consentidos inmaduros, pero que lo peor de todo es la prensa deportiva y no la de Barcelona si no la que envuelve al club de la capital. Y aquí es donde yo quería llegar; ha dicho que dicha prensa "es indigna"...

Coronel Von Rohaut

(*) Al igual que la 'ñ'. En portugués, por ejemplo y que también es un idioma románico, la 'elle' y la 'ñ' se forman poniendo una 'h' detrás de la 'l' o de la 'n'.

No hay comentarios: