Hace poco decía el columnista Joan de Sagarra el daño a la vista que le hacía leer, en la prensa catalana, la palabra "rugbi" para designar el deporte del "rugby", denominado así en todo el mundo y que hace referencia a la ciudad de Rugby, en el Warwickshire, Gran Bretaña, y que nadie traduce.
Hace tiempo yo mismo comenté algo parecido, en relación a la palabra "derby", que se escribe así también por la población de Derby, en el Derbyshire y que es tanto una famosa carrera de caballos cómo una contienda deportiva entre equipos o entidades de una misma población o región y que es sinónimo de máxima competitividad o enfrentamiento local.
Y que igualmente, en catalán, insisten en traducirlo por "derbi", lo que me incomoda tremendamente.
Conclusión y mal que me sabe tenerlo que reconocer: también en mi país hay más de un gilipollas o impresentable y no me refiero sólo a los habitantes del Parque Jurásico de ICV, los amigos y seguidores del Joan Dinasaurio y su ex, la Mayol. (*)
Coronel Von Rohaut
(*) Por cierto, aquí sí que ponen Mayol, con "Y" griega, todo y que la excusa de suprimirla o cambiarla en ciertas palabras es porqué dicha letra no existe en el alfabeto catalán, si no es cómo auxiliar de la "n", para dar el sonido "ñ".
Y Mayol se parece a "maiale" que, en italiano, quiere decir "cerdo" (o cerda...?)
No hay comentarios:
Publicar un comentario