lunes, diciembre 06, 2010

La NATO o, a veces, el enemigo en casa

En su día y cuando todavía éramos Mercado Común y no había nacido la actual Unión Europea o UE, a instancias de Francia se había creado la UEO o Unión Europea Occidental, con el fin de aglutinar e impulsar la Europa de la Defensa y cuyo objetivo era la creación de un ejército europeo común.

Luego, los esfuerzos de los pro atlantistas exclusivos y/o anti unionistas europeos en general, encabezados por la Gran Bretaña y varios países de la ex órbita soviética o de la Europa del este, forzaron que la convergencia de defensa europea lo fuera dentro de la NATO/OTAN, a lo que ayudó la deriva atlántica de la Francia de Sarkozy. Y la UEO ya ha sido desmantelada.

Pero ahora la NATO, quizás extralimitándose en sus esfuerzos de querer dominar todos los planos, cuando la UE, a través de sus gabinetes de crisis civilo-militares, ya había coordinado los esfuerzos de ayuda a Israel en su combate contra los fuegos del Monte Carmel, ha salido, con retraso y alevosía, ofreciéndose para llevar a cabo dicha coordinación, para lo que no está ni preparada. Pero en esta ofensiva anti-europea, coinciden los esfuerzos del Secretario de la OTAN, que defiende los intereses puramente americanos, y la flojedad, pasividad o complicidad de la muy británica Comisaria europea de asuntos exteriores y defensa, Cathy Ashton.

Al mismo tiempo, voces autorizadas hacen coincidir, con esta ofensiva diplomática de la NATO, la campaña anti-europea contra la moneda única, el euro (gran competidor del, hasta ahora, hegemónico y universal dólar), centrada en tumbar las economías de Irlanda y Grecia, con el fin de alcanzar la propia moneda europea.

Pueden leerse análisis al respecto en este y en este otro hipervínculo. Son en francés pero en mi ordenador, cuando me sale un texto en lengua extranjera, en la barra se me ofrece la posibilidad de traducirlo. Yo, ni lo necesito en varios idiomas, ni me gustan las traducciones automáticas realizadas por ordenador ya que, si bien han mejorado mucho, al no ser capaces de contextualizar muchas palabras con varios significados, a veces alguna palabra se traduce por un barbarismo y muchas frases quedan en barbaridades. Pero, con un poco de inteligencia y sentido común, al darte la traducción de la base del texto, uno puede adaptarlo y entenderlo. Salvo que se sea un analfabeto, lo que no ocurre entre mis amigos y conocidos...

Coronel Von Rohaut

No hay comentarios:

Publicar un comentario