Una periodista explica que, sobre todo a las puertas de los colegios esperando la salida de los niños, ahora está de moda decir, en inglés, que está lleno de Milfs. Siendo Milf el acrónimo de una "Mom I'd like to fuck" (*).
Pero ella lo traduce como "Mamá a la que me haría", cuando la traducción exacta es "Mamá a la que me gustaría follar".
No entiendo esta manía de cambiar las palabras para suavizar los conceptos. A las chicas, o señoras de buen ver, uno no "se las hace", uno, si puede, se las folla o, como mínimo, se las cepilla.
Y aquí paz y allá gloria...
Coronel Von Rohaut
(*) Y ya se han hecho varios films y series de televisión sobre adolescentes que se acuestan con señoras algo mayores pero de buen ver, como algunas de las madres de sus amigos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario