jueves, septiembre 24, 2015

Las artimañas del "todo vale"

En la entrevista televisada ayer noche entre Oriol Junqueras y el ministro español de asuntos exteriores García Margallo (que fué cordial y civilizada, como no podía ser menos), entre todas las razones que éste alegó para justificar, según él, que una Catalunya independiente sería excluida de la UE, la principal y primera que señaló era una muy reciente declaración del Presidente de la Comisión Europea Jean Paul Juncker que así parecía confirmarlo.
Pero lo que no se sabía al grabar dicha entrevista es que el ministro español (quizás sin ni saberlo él) estaba mostrando una traducción al español de dicha declaración que, según se supo después, es que dicha traducción había estado manipulada, añadiendo todo un párrafo, el más duro y contundente, que no estaba entre lo  dicho realmente por el Presidente de la UE.

Tan es así que la propia Comisión ha tenido que salir al paso y aclarar que solo la versión original en inglés es la correcta y que se abrirá una investigación para averiguar quién o qué funcionario manipuló tal traducción española.

¡Vírgen Santísima, hasta donde llegan estos malvados mastuerzos hispano-castellanos...!

Nada les detiene, ni la vergüenza ni la más mínima dignidad...

Coronel Von Rohaut

(NOTA):

"La Comisión Europea ha retirado la declaración en la que su presidente, Jean-Claude Juncker, advertía a Cataluña de que un Parlamento autonómico no puede declarar la independencia de una parte del territorio de un Estado miembro, al considerar que ese pronunciamiento corresponde al "error" de un funcionario.
Este órgano europeo admite ahora un fallo gravísimo de traducción: la versión en inglés y en español no tienen nada que ver, ya que en la segunda se afirma que la independencia catalana no sería legal pero en la primera no se dice nada. De hecho, el documento en inglés solo tiene dos párrafos (por tres del español) y además el segundo es totalmente diferente al traducido. Y es precisamente este, el inglés, el que contó con el visto bueno de Juncker. "La versión en inglés es la que aprobó Juncker. Estamos investigando las discrepancias con la traducción al español, que no refleja lo que el presidencia había aprobado", según Natasha Bertaud, portavoz de la Comisión."

No hay comentarios:

Publicar un comentario