"Paris Shooting" o tiroteo en Paris (en francés dicen "fusillade"): así lo comentaba una publicación americana, señalando que:
"Outbound travel has been restricted, and the first city-wide curfew since 1944 has been enacted. Reports indicate 1,500 soldiers are being deployed to Paris."
"Curfew", en francés "Couvre feu", significa toque de queda.
Coronel Von Rohaut
(PS) Las autoridades francesas recomendaron a los parisinos no salir de sus domicilios pero no decretaron, formalmente, un "toque de queda". Como el que viví yo en Santiago de Chile, pocos días después del golpe de estado del general Pinochet. El viejo "Hotel Sheraton" en el que yo me hospedaba quedaba frente el Palacio de la Moneda y todavía se apreciaban los impactos de los "rockets" (cohetes) suizos marca Oerlikon "Sura"
("roquetas" me decía mi acompañante, un español residente allí y muy satisfecho, de cara al negocio, por la caída del marxista Allende) y disparados por la aviación chilena contra las ventanas del despacho del Presidente.
No hay comentarios:
Publicar un comentario