Un escritor español ha traducido el "Don Quijote de la Mancha" al castellano contemporáneo pues dice que si los españoles de ahora no lo han leído (¡casi ninguno!) es porqué no lo entienden.
Y pone, como ejemplo de palabra castellana arcaica utilizada en el libro, la de "velludo", que hoy conocemos por "terciopelo".
Pero teniendo en cuenta que en francés es "velours", en italiano "velluto" y en catalán "vellut" (¡ay, qué cerca estamos del "velludo" castellano antiguo!), si los españoles no fueran tan incultos e iletrados y no fueran tan supinamente negados para las lenguas extranjeras, hasta ellos, con un poco de etimología, entenderían su "Don Quixot" en lenguaje original del siglo XVII.
Coronel Von Rohaut
(PS) En Francia, mucha gente lee los "Ensayos" de Michel de Montaigne en las ediciones del siglo XVI en las que fueron escritos y sin puestas al día gramaticales o lexicográficas...
No hay comentarios:
Publicar un comentario