sábado, abril 13, 2019

Onomásticas que pueden dar lugar a confusiones en su traducción

Como el catalán Joan que significa Juan en castellano pero Juana en inglés ya que en inglés Juan es John y sus diminutivos son Johnny y Jack; Jack Kennedy era John Fitzgerald Kennedy.

Que el francés Jacques equivale a Jaime (o también Santiago...), James en inglés con los diminutivos Jim y Jimmy. Y Jacqueline su femenino (tanto inglés como francés) con el diminutivo inglés Jackie.
En las imágenes Joan Crawford, la "enemiga cinematográfica" de Bette Davis, y la "eterna"
Joan Collins, reina de la cirugía estética o plástica...

Y en el centro, los Kennedy.

Coronel Von Rohaut

No hay comentarios:

Publicar un comentario