domingo, julio 17, 2011
La gota malaya (anticatalana) que no cesa
Igual que ya hicieron los del PP valenciano (herederos del "blaverismo" o del anterior españolismo tipo Blasco Ibañez) y balear, ambos ahora en el poder regional, negando que el idioma que se habla originalmente (el castellano es adquirido o sobrevenido e impuesto, excepto en una pequeña franja de Valencia) en sus territorios es el catalán, y dando validez a la falacia antiacadémica que tanto el balear (mallorquín, menorquín, etc. y "divide y vencerás"), como el valenciano no son modalidades dialectales del catalán central si no unos idiomas independientes y propios, sin relación (*), ahora, por si éramos pocos, parió la burra.
La burra baturra para más señales. Y la presidente recién elegida del PP maño también niega que lo hablado en "la Franja" sea catalán y valida unos supuestos idiomas locales como el "fragatí" (el catalán dialectal pero casi leridano de Fraga) y el "tamarità" o "lliterà" de la comarca de La Llitera. El PSOE lo había aceptado pero no lo había blindado ni oficializado ni promovido, por lo que es igual de culpable de las agresiones anticatalanas.
Ante estos hechos cualquier persona con un mínimo de cultura, cualquier intelectual independiente, cualquier filólogo minimamente informado, se echaría a reír por el ridículo estratosférico de quienes propagan estas burdas manipulaciones (**).
Pero un catalán ha de echarse a llorar...
Coronel Von Rohaut
(*) Tanto del valenciano, como del catalán hablado en el Bajo Aragón ("), algunos enérgumenos pretenden que es una lengua original anterior incluso al catalán y de oscuros orígenes "mozárabes". Pero da igual pues tampoco lo hablan; lo único que quieren es que desaparezca en favor del castellano unitario y centralista. Su pretendido "valencianismo" o defensa de lo local no es más que anticatalanismo casi ni disimulado.
(") Llamado "chapurreao" para desmerecerle y degradarlo. Igual que en su tiempo ya hicieron los franceses con el catalán y el occitano o gascón hablados en el sur de Francia, a los que bautizaron con el despectivo nombre de "patois" (patuès, en catalán).
(**) Si escucho con atención la forma de hablar, el acento, los giros y modismos, la sintaxis utilizada por un castellano de Valladolid, un andaluz de Cádiz o un argentino de Buenos Aires, encontraré muy facilmente muchas más diferencias que si escucho a un catalán de Lérida o incluso de Barcelona y a un valenciano de Alcira (o de Benigànim, el pueblo de mi abuela materna, que ella decía Benigani y fabricaba licores caseros, antigua industria artesana del pueblo). Sin embargo... ¡oh milagro!... nadie cuestiona que lo hablado por los tres primeros sea todo castellano o español (con sus variantes), mientras que no hacen más que buscarle los tres pies al gato en las pocas variaciones que surgen entre los tres segundos. ¡Serán bastardos estos malditos roedores...!
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
6 comentarios:
Querido coronel,
Pienso que en cuestiones idiomáticas, a veces se tiene la piel demasiado fina.
Como conoce vuecencia, soy de Roda de Bará, población que, como es notorio (siempre ha habido gente que se ha esforzado en que no sea público), hablamos el “rodenc”
Lo hablamos desde por lo menos (hay constancia de ello) 100 años A.C.
Desde entonces hemos sido visitados (pacífica o cruentamente) por distintas etnias, desde los romanos a los marroquíes, pasando por cartagineses, visigodos, árabes, catalanes, castellanos, otra vez marroquíes, etc.
Sin embargo, hemos sabido conservar nuestro idioma natural, incluso aunque 1500 años después de que lo habláramos, y cuando bajo dominio catalán estos se apropiaron de nuestra lengua y gran parte la incorporaron a la suya intentando hacerla pasar como propia.
Tema que no se sostiene por parte alguna porque el catalán es más bien reciente (calculo que unos 1.000 años) y mucho antes ya se hablaba el “rodenc”
A mí, que el catalán haya asumido tantas palabras nuestras, sinceramente no me importa, y antes al contrario, me siento un tanto orgulloso de ello.
Comprendo , que a los catalanes les ocurra algo parecido con el suyo. Pero no estaría de más que, de vez en cuando, recordaran sus orígenes.
En Roda de Bará, hay gente que considera que el catalán no es más que un dialecto del “rodenc” pero, personalmente más bien entiendo que se trata de un idioma propio.
Quizás sería el momento de tener una cumbre entre los que hablan el valenciano, mallorquín, menorquín, fragatí, tamaritá, y catalán, y buscar la integración en lugar de separación.
Estaba pensando mientras escribía estas líneas que, una fórmula positiva de evitar enfrentamientos podía ser que todos las partes renunciaran a su pseudo- propiedad intelectual y aceptaran como único idioma global el “rodenc”.
Puedo asegurarle, con la generosidad que caracteriza a los habitantes de Roda que, estaríamos dispuestos a esta especie de hospedaje lingüístico, aunque eso sí, pagando un pequeño canon.
Reciba el testimonio de mi mayor consideración.
General Rogelius
Mi general, es usted un "cachondenc" y lo digo así, en el más pudo "rodenc".
Lo de llegar a un consenso para obtener la integración de todas las formas dialectales del catalán ya se hizo: es la acepción del standard de Pompeu Fabra, integrado tanto en las normas del Institut d'Estudis Catalans como por las Normas de Castellón de la Acadèmia Valenciana de la Llengua.
El problema son los "peperos" y españolistas varios, ignaros y analfabetos que, por partridismo y anticatalanismo, no aceptan ninguna ya que lo que buscan es destruirlo. Son unos "fills de puta" y esto se entiende en todas las variantes locales.
Si la solución fuera o fuese llamarlo a todo "valencià", a mi no me importaría. Ya antes se llamó "llemosí".
Pero mucho mejor llamarlo "rodenc"; en cuanto al cánon por el uso, como buenos catalanes de orígen fenicio y gran influencia judía, ya lo discutiremos...
Creo, sin cachondeo, que el Catalán forma parte de una serie de formas de habla romance que se fueron constituyendo en un área amplia que recoge lo que era el Gascón, Occitano, Lemosín, Langue d'Oc, Catalán, Valenciano, Navarro-Aragonés(lo hablaba Miguel Servet) y Mallorquín. En la Edad Media los dialectos provenzales Valenciano y Mallorquín tuvieron un desarrollo literario mayor que el Catalán pero con el paso del tiempo y el desastre de los idiomas provenzales en Francia y en España (sustitución del Navarro-Aragonés por el Castellano), donde se destruyó su forma culta, y el habla mezclada con el Francés(Langue d'Oil) que se constituye en patois, y teniendo en cuenta que el único dialecto que tiene una Renaixença es el Catalán, en el sigo XIX, debido al desarrollo económico de Barcelona con la normalización(Pompeu Fabra), hoy en día sí considero al Fragatí, al Valenciano y a los otros, dialectos del Catalán. Yo trabajo en Ribagorza y ya en Capella se habla(a medias) Catalán, en Benasque hablan un patois del Castellano y el Catalán.
Es cierto que el catalán, pués en catalán ya estaban escritas las crónicas de Ramón Muntaner y Bernat Desclot, tuvo un mayor desarrollo literario en Mallorca y en Valencia (donde creo se imprimió el primer libro en catalán).
Es por ello que si se le quiere llamar "valenciano" al todo, yo no me opondré. Pero que quede claro que el todo es una unica y misma lengua, que en la Edad Media se empezó llamándole "catalanesc", fuera utilizada en Barcelona, Ciutat de Mallorca, València, Fraga o Perpinyà, con sus distintos localismos dialectales.
¡No veas si hay "localismos" en el inglés hablado por los negros del Bronx y nunca a nadie se le ocurrió darle un nombre distinto, aparte de señalarlo com "slang"!
Sí se pueden considerar lenguas distintas, por ejemplo, del castellano, el lunfardo de Buenos Aires o el caló de España, pero no tienen la categoría de idioma si no de jerga. El romaní si que ya sería un idioma propio.
Querido coronel,
Cuando estudiaba bachillerato, allá por los años 50, en la asignatura de “Literatura” se informaba sobre los distintos idiomas españoles.
En el libro de texto se mencionaba que el euskera era el más antiguo de todos, aunque no se tenía conciencia exacta de sus orígenes.
El resto eran tres idiomas, todos ellos derivados del latín.
El gallego, el castellano (con el andaluz como dialecto), y el más antiguo de todos: el catalán, (con el valenciano, y balear, como dialectos).
Creo sinceramente que sigue vigente.
Al margen lo anterior, le felicito por su artículo, como todos, extremadamente documento.
Un cordial saludo.
General Rogelius
Señor coronel:
Habla del catalán como "el idioma que se usaba originalmente" y del español como un idioma venido de fuera e impuesto. Por lo que veo está convencido que ya el Adán y la Eva autóctonos hablaban esa lengua. Por lo poco que yo se de historia tengo entendido que el catalán deriva del latín, del que antes de convertirse en idioma sería un dialecto, y que lo trajeron e impusieron los romanos, a ostias primero y mediante la asimilación y aculturación voluntaria de los indígenas del territorio que hoy se llama Catalunya después. Así que entiendo que eso de "originalmente" solo depende de la perspectiva. Igualmente el español es una lengua hablada en Catalunya y en el resto del territorio que usted define como "Países Catalanes". ¿Es una lengua impuesta? Yo entiendo que es ridículo hablar de "imposición" cuando es la lengua en la que te ha hablado tu madre desde que naciste. Es un hecho que muchos habitantes del territorio tienen como lengua materna el español, sea en Valencia o en Barcelona, eso es lo que hay y me parece un poco estrafalario acusar a nuestra propia madre de "imponernos" la lengua del invasor. Así que para algunos catalanes su lengua originaria será el catalán y para otros el español (yo entiendo el origen como el día de nacimiento) y no pasa nada. Catalunya tiene dos lenguas, pues mejor para ustedes. Yo, que nací y vivo en Euskadi, también tengo esa suerte, mi lengua materna es el castellano, luego aprendí euskera, mejor hablar dos lenguas que solo una ¿no?
Publicar un comentario