Como no estoy capacitado para un estudio exhaustivo solo voy a dar unas pinceladas sobre lo que se ha llamado "el lenguaje diplomático".
Todos los tratados y acuerdos internacionales redactados en Europa y hasta antes del "Tratado de Rastadt" entre el Archiducado de Austria y el Reino de Francia, en 1714 y que puso fin a la Guerra de Sucesión española (*), y que fue únicamente redactado en francés, todos los documentos, repito, lo habían sido en latín.
Aparte que porqué había sido el idioma oficial de casi todos los países europeos y porqué la mayoría de diplomáticos eran clérigos que lo dominaban, porqué al final y ser ya un idioma muerto, se le consideraba neutral y por lo tanto los tratados no estaban escritos en la lengua de uno de los países contratantes, lo que hubiera dado una suerte de preeminencia.
Ahora bién, el Sacro Imperio Romano Germano, los Habsburgo de Austria que se declaraban herederos del Imperio Romano, si que lo empezaron a reclamar como su idioma propio (**) y así lo expresaron al redactarse el tratado de la Paz de Westphalia en 1648 (en la imagen). Y esto molestó a los demás firmantes que por ello empezaron a preferir el francés, sin que jamás estuviera escrito ni aceptado en ninguna parte que el francés fuera la lengua diplomática de Europa; lo fue "de facto" al ser una lengua culta que dominaban la mayoría de nobles y aristócratas de todos los países civilizados. Lo hablaban corrientemente en casa, en la intimidad diríamos ahora... desde el rey Federico II "El Grande" de Prusia hasta la Emperatriz Catalina II "La Grande" de Rusia (que, por cierto, era alemana y en alemán soltaba sus "tacos"), y en francés están escritas, todavía hoy, las divisas reales tanto del Reino Unido, como de Holanda.
Pero también influyó en escoger el francés debido a que en aquellos tiempos y desde la influencia del filósofo Pascal, dicha lengua ya era la que ofrecía mayor precisión, claridad y fijeza, lo que hacía que, con el paso del tiempo, no variara el sentido de lo tratado y establecido ni se dieran dobles interpretaciones (ya existía la Academia Francesa de la Lengua). Y se dice que los escritores franceses habían abandonado los largos periodos del estilo latino (***) y habían creado las frases cortas, recogidas (sujeto, verbo y complemento, o predicado como se dice ahora), que permiten una mayor comprensión.
Esto duró hasta el Tratado de Versalles del año 1919 con el fín de la IGM, en cuya discusión participaron países no europeos, como los USA y Japón pero donde, especialmente, el presidente americano W. Wilson no sabía francés (contrariamente a los Padres Fundadores de la nación, como Franklin y Jefferson que lo hablaban con total fluidez); el inglés Lloyd George lo hablaba mal, mientras que el francés Clémenceau hablaba un inglés perfecto.
Y desde entonces, aparte que los USA se han impuesto, ellos y su lengua inglesa, por efecto de su dominio mundial, industrial, económico y militar, y porqué los diplomáticos americanos se han negado sistemáticamente a hablar, ni francés, ni ninguna otra lengua que no sea la suya.
Coronel Von Rohaut
(*) Simultaneo, en el tiempo, al Tratado de Utrecht, más amplio.
(**) Sin embargo, el emperador Carlos V, el Habsburgo que reinó en España como Carlos I, ya decía "He aprendido el latín para hablar con el Papa, el español para hablar con mi madre, el inglés a mi tía, el alemán a mis amigos y el francés a mí mismo".
(***) Mira tu por donde me acabo de enterar que yo escribo en estilo latino. Casi como cuando uno de los personajes de Molière se sorprendió al saber que él escribía en prosa... sin saberlo.
lunes, abril 22, 2013
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
1 comentario:
A Carlos V de Alemania se le atribuyen muchas frases. Otra era: Con mi perro hablo en alemán, con los hombres en francés, con las damas en italiano y con Dios en español.
Publicar un comentario